Après une semaine de vacances en France on a pu bien se rendre compte que Sören est un bavard (comme sa maman!),et que pour le moment il raconte à peu près tout ce qui lui passe par la tête, et parfois ça donne un peu comme la chanson des 3 petits chats (3 petits chats, chapeau d'paille, paillasson, somnambule etc) en passant du coq à l'âne sur un mot de référence ! Alors on essaie de suivre la logique, on explique, on décrypte (l'allemand et le français sont parfois un peu mélangés)!
On était partis sans Atsoum, du coup Sören était ravi de le retrouver lundi soir,de lui faire des câlins, et de verifier qu'il ne lui manque rien,voir de se comparer,ce qui donne ce soir
"Atsoum pattes, Sören auch (ie "aussi" on n'arrive pas à lui faire dire aussi)",
"Sören pieds, Atsoum auch",
"Atsoum oreilles, ich auch",
"Atsoum yeux, ich auch",
"Atsoum queue, Sören queue nein" (on reste aussi sur l'allemand pour le oui et le non, c'est toujours ja ou nein,
"Atsoum poils, Sören auch (et il me montre ses cheveux)", "Atsoum poils ventre, Sören poils ventre nein"!
Sören dit "ich" et "Sören / Eujène" pour parler de lui, sans réelle logique pour l'un ou l'autre, ca viendra!
Et les comparaisons vont pour tout le reste du corps avec régulièrement que papa et Sören ont un zizi mais que maman nein, et que papa maman et Sören ont des fesses, nous voilà donc tous bien lotis!
,
,
1 comment:
En bilinguisme l'humour est super+++! la référence au corps est de bon augure!
Post a Comment